KANAME szkoła języka japońskiego Wrocław

Nauka języka japońskiego - dziwne japońskie słowa

Nauka języka japońskiego po przebrnięciu przez poziom najbardziej podstawowy wymaga od nas specjalnego podejścia. Kluczem do sukcesu jest jak najszybsze zrezygnowanie z poszukiwania odpowiedników nowo poznanych słów i tłumaczenia ich w skali 1:1. Zwłaszcza, że język japoński serwuje nam pokaźną liczbę słów, których znaczenia nie znajdziemy tak łatwo.
{n_photo_title}
Nauka języka japońskiego - świadomie

Każdy świadomie uczący się języka japońskiego w pewnym momencie zwróci uwagę, że sposób wyrażania emocji i uczuć w tym języku jest odmienny od tego, w którym funkcjonuje na co dzień. Nie ma w tym stwierdzeniu nic odkrywczego, choć – jak praktyka pokazuje – bardzo często o tym zapominamy. W konsekwencji popełniamy nie tylko błędy gramatyczne, ale również słownikowe, używając nieodpowiednich słów w danym kontekście.

Najbezpieczniejszym rozwiązaniem są lekcje japońskiego z native speakerem, który dokładnie określi zabarwienie emocjonalne danych słów i zaprezentuje je nam w kontekście. Pomocne może okazać się czytanie definicji słów w słownikach japońsko-japońskich. Jeżeli nie mamy dostępu do papierowych, z powodzeniem możemy korzystać z bezpłatnych słowników online.

Godnymi polecenia są słowniki japońskiego online jak:

goo辞書 - link do strony
weblio辞書 - link do strony

Trzy przymiotniki japońskie, które trudno przetłumaczyć

切ない|せつない|setsunai

せつない wyraża uczucie, które wyraża przytłoczenie smutkiem, samotnością, tęsknotą.
Możemy czuć せつない, kiedy na przykład:

  • popatrzymy na zapracowanego japońskiego salarymana, którego ciężka praca i trud w żaden sposób nie jest wynagradzana. Współczujemy mu, czując せつない.
  • potrzebujemy rozmowy z drugim człowiekiem, a takiej osoby przy nas nie ma – czujemy せつない.
  • mamy poczucie, że zmarnowaliśmy cały dzień na bezproduktywne działania – czujemy せつない.
  • widzimy, że nad koledzy ze szkoły znęcają się nad słabszym uczniem, a ten nie mówi o problemie rodzicom, aby ich dodatkowo nie martwić – czujemy せつない.
  • martwimy się o ukochaną osobę, ale nie możemy w tym momencie jej zobaczyć i sprawdzić, czy ma się w porządku – czujemy せつない.


き・る | セツ


Ten znak kanji odpowiada takim znaczeniom jak „cięcie”, „ucinanie”, „odrywanie”, „coś ostrego”, ale też np. „żarliwy”. W kontekście emocji, Japończycy – używając przymiotnika せつない – mają na myśli bycie „pociętym przez silne uczucia, emocje”.


勿体ない|もったいない|mottainai

もったいない wyraża uczucie, kiedy widzimy, gdy coś / ktoś się marnuje.
Możemy czuć もったいない, kiedy:

  • widzimy wodę, która bez celu się marnuje.
  • znamy kogoś utalentowanego, którego zdolności są niewykorzystane np. w pracy.
  • zauważymy, że nasz czas wykorzystany został nieefektywnie.
  • kupiliśmy coś, co uważamy za zbędne i mamy poczucie wyrzuconych pieniędzy w błoto.


もったい


Złożenie もったい oznacza ‚ciężkość’, ‚surowość’. W negacji może oznaczać ‚nieważny’, ‚nieobowiązujący’, a nawet ‚bezczelny’. Co więcej może mieć też konotacje takie jak ‚bezwartościowy dla mnie’, ‚szkoda, że coś jest traktowane w ten sposób’.


懐かしい|なつかしい|natsukashii

なつかしい wyraża sentyment wobec rzeczy / miejsc, które w przypominają o przeszłości.
Czujemy なつかしい, kiedy:

  • jedząc jakąś potrawę, przypomina nam się smak z dzieciństwa.
  • odwiedzasz bar, w którym przesiadywaliśmy z kolegami / koleżankami z dawnych lat.
  • czujesz zapach, który przywołuje wspomnienia.
  • wspominasz egzamin maturalny, który sam w sobie nie był doświadczeniem przyjemnym, ale przypominasz sobie inne wydarzenia, które mu towarzyszyły.


なつ・かしい | カイ


Ten znak odnosi się do takich pojęć jak „uczucia”, „serce”, „tęsknota za kimś”, „być przywiązanym do kogoś / czegoś”. Czasownik zbudowany z użyciem tego znaku 懐く|なつく|natsuku niesie za sobą znaczenie „bycia blisko z kimś / czymś” lub „bycia w intymnych stosunkach z kimś / z czymś”. Innymi słowy chodzi o odzyskanie bliskość z czymś, od czego zostaliśmy oddzieleni przez czas.


Znacie inne japońskie słowa, których tłumaczenie to wyzwanie?
Tagi:

Udostępnij:
FaceBookPinterestTwitter

Cofnij

Komentarze
Agnieszka
11 stycznia 2018

Na przykład słynne お疲れ様でした i よろしくお願いいたします. Oba te wyrażenia nie mają swoich odpowiedników w języku polskim
Ryba
17 sierpnia 2017

Ad rem do komentarza Asi – w języku polskim nie istnieje słowo „marnotractwo”, tylko marnotrawstwo.
Asia
19 czerwca 2017

akurat „もったいない” mozna latwo przetlumaczyc jak „zmarnowany”. uzywamy tego slowa w dokladnie takim samym kontekscie: zmarnowane zycie, zmarnowany talent, jedzenie, zmarnowana woda, szansa. „co za marnotractwo” to tylko inna forma gramatyczna. moze z ta roznoca, ze Polacy tak mysla patrzac na cos, co sie marnuje, ale nie mowia tego glosno ☺
pozdrawiam,
Asia
Zostaw komentarz
Wypełnij pola formularza:
(Pola oznaczone * są wymagane)




(Pola oznaczone * są wymagane)

Stopka

Zamknij